Ab HoC

Sign in to follow this  
Followers 0
  • entries
    14
  • comments
    16
  • views
    750

Wearing souls

Sign in to follow this  
Followers 0
Vova

482 views

58abc13b68681_Idobelievethatwhenwetranslateweputontheidentityofthenarrator..thumb.jpg.79180f06f56b464e316a03b54a86c2fc.jpgThe creepiest translation I've ever done was that of Ted Bundy's final interview. In a way, it was ”nothing special.” There was no bloody gore in it, no step-by-step accounts of his murders — just his talking about what had led him to become the beast he’d become, and how he felt about it.

Yet, I had my fingers trembling for hours after I’d finished it, and nightmares for several weeks afterward (which still revisit me every now and then).

All the while, I kept thinking, “What the hell is going on?”

---

Fast-forward ten years or so, we had a webinar on transcreation with Tanya Quintieri (sorry for mentioning your name in this context, Tanya!). Among other things, she mentioned that in her translated copies there’s “not a single bit of Tanya” — it’s 100% her client’s voice. I replied that perhaps such “wearing masks and playing roles” is a natural part of a translator’s work — and noted jokingly that it could even be hazardous for one’s mental health.

But, jokes or not, I do believe that when we translate we “put on” the identity of the narrator.

It’s kind of funny when you are working on a contract and at some point start feeling for that imaginary lawyer who so genuinely cares about ”the Contractor’s being fully responsible and liable for any action, omission, negligence or misconduct of its Personnel.”

When you are translating the words of a serial killer, it’s anything but.

Digesting these words, and thinking these thoughts — thoughts of a person who had murdered more than a hundred people and was about to be electrocuted to death in less than 24 hours — made me, in a tiny but frighteningly perceivable way, become that person. My fingers are trembling as I’m writing this — so I guess a Bundy scarecrow is there to stay in the darkest convolutions of my brain.

But, on the upside, it’s a reminder for me to take seriously the mental effects — and aftereffects — of my work.

Ever since, I don’t take on jobs that I don’t feel like doing. 

And I don’t put on masks that I don’t feel like wearing.

Do you?


Sign in to follow this  
Followers 0


2 Comments


Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
  • Who’s Online (say hi!)

    No members to show

  • Blog Comments

    • Don't make exuses. I just wanted to compare me and you so used some of your phrases. I would add some more observations. Some of us need to learn something new every day. I can't work for the only company for more than few years. It’s exciting to work for some manufacturer at the very beginning. Finally, I just can't stand the same set of words and facts every day. Are you talkative? Actually, I’m not. My social media posts in native language are usually brief. However, I may seem a chatterbox when speaking English. Why? I hate reproducing things that are clear or known to me, if in native, as my brain gets no stuff to process and most of talks get annoying. However, speaking foreign language is a process taking some mental efforts therefore it is interesting no matter what’s the topic. I believe those born to be translators/interpreters are in need of continuous mental work and development. So, may be we are not compensating but keep developing futher.
    • Sorry if I made it sound disrespectful to the technical translators out there — not intended! What makes us tick is definitely something individual for each one of us. An interesting observation: You have no tech background and love translating tech texts, I have none in humanities and that’s what I focus on. Are we compensating, maybe?  
    • Most of all it depends on a kind of translator you are. I'm doing air pump jobs and do like it learning something new in the area of exact sciences every day. As I havn't got any engineering background, tech texts are a kind of puzzle for me and I'm quite successful in solving them now. Various tests I passed to get jobs made me a translator. They trained me to identify challenges of tech texts and find solutions to succeed. However you're a transcreator, I suppose. So may be a curiosity and strong communication wills made you?
    • Thanks, Igor! This was (almost) as hilarious as the video Guys who are reading this: Igor’s post was published on our company blog and sent out to 30,000 readers on Wednesday. Want to boost your online presence? Write up now!
    • Thanks, @Hadie!
  • Posts

    • Okay, we’ll strip it down to “All you need is PURR” to conform with the rules, but this is a good entry!
    • Oh yes! I think my English skills had been to a large degree boosted before I turned 16 through listening to and dissecting songs by Offspring, Metallica and NOFX. (Somehow it didn’t make me a misfit whose vocabulary consisted exclusively of profanities, but fueled the overall brain part responsible for decoding and re-encoding foreign languages.)
    • As said by previous speakers, reading, writing and translating on a very regular basis are actually wonderful ways to enhance our translation skills. Yet, in addition, I would say that I am also fond of listening to well written songs in my working languages. When I listen to such songs in the source language, that helps me get familiar with a great deal of native expressions in the source language, which will help me spend less time trying to untangle a saying or an expression while translating. On the other hand, listening to songs - and watching movies - where my native language is used by "aesthetes" is incredibly inspiring. At times, I find myself listening to a song between two segments, and the very song happens to unexpectedly provide me with a wonderful rendition of a portion whose previous rendition was not sounding that fluent and natural to me. Also, I enjoy reading and pondering over Style Guides on my target language. Usually, when a Style Guide is provided with a project, its empirical use, in my humble opinion, is not as helpful and constructive as when we take time to ponder over it later on, so as to make the rules and principles found therein our own. I discovered that a customized use of Style Guides is highly beneficial, and I would recommend it. Hope these few words will help, and look forward to reading more pieces of advice from other SmartCAT Seniors.   Wish you people a sparkling week-end!  
    • To the Russian-speaking guys in here: I’m giving a presentation tomorrow at Translation Forum Russia (9.30 am Moscow time), which is titled “Smart Agents: How can a freelancer hack the translation industry?”. We will be talking about smart (=min-effort max-benefit) ways to boost your freelancing business on smartCAT. I have touched on this topic (“translapreneurship”) in several webinars already, but in this one I’m stripping it down to ways that don’t even require you to be running an actual “agency”. Sign up for the webinar Seats are limited to 50, so don’t be late To the non-Russian speaking guys: Don’t worry, I’ll soon be giving the same webinar in English on smartCAT Academy! @Nellie T, @Olga, @MaxB, @Girl, @Vladimir, @Maksim, @Maxim Rahr, @Elena, @Jeremy85, @didimblog, @Victor S, @Lora13132007, @Roman69, @Cath, @Alexander, @Nadezhda, @Wordslinger, @Anastasia Akopova, @Igor Kozlov, @Timur, @Aleksandra, @Kosoturova, @Nailia Hasanova, @Ivan Pilov,  @Dashad, @Yulia Kiryukova, @Sam, @Mariya T, @sigizmund86, @xabk, @Michael Orlov, @Sergey Marochkanych, @Vadim Frolenko, @Nick, @Wenraen, @Irina, @Veronika Demichelis